第九百九十一章 翻译人工智能的难点 (第3/3页)
的人没有一个敢掉以轻心,也没有一个敢大意,都在队真地听着
…·求鲜花……
他们有的是有人工智能翻译研究经验的老员工,有的是以前没有接触过这个领域,最近才
翻译支持的,但此时,无一例外,都听得很认真
白洁的算法完全是苏炎发明的,不需要其他的光环,就这一个成就,光是他的演讲就足以
让众人对他重视
翻译人工智能的第一个困难是翻译的选择问题。”苏炎在投影仪前说
在个同的语言当中,一子多文的现象非吊当通,比如说看节,一个宁翻译成英义应发怎
么写,在座的各位应该都知道,我不需要上例举。
台下的众人都笑了起来:作为一只顶级的猴子,她自然不可能不知道这种基本的英语问题
苏炎继续说道。”但作为翻译的一部分,人工智能突出了看书这个词,但翻译有很多种,有、读、看、着等等,在知道后面的对家是书之前,只知润看议个词,人智能无法将看这个
司准确翻译成英文。
这就是选择翻译的困难所在。
在场的人都点头表示赞同,这个解释的确是正确的,众人对这个解释更加认真
苏炎继续说道。”第二个困难是音译的问题。
当每种语言被说出来时,各个单词的表达顺序是不同的,“他说
“例如,句子[IreadaonSunday],如果你把它翻译成英文,然后再翻译
成中文,将变成[IreadaonSunday]。
这是因为在英语中,习惯性地把时间动词放在后面,而这种情况在翻译成白语或德语时
又会发生变化。“
"此外,随着句子变得越来越复杂,语篇中名种主疆宾成分之间的组合顺序也度得越来越
复杂。"
"这也是为什么你可以看到互联网上很多句子文章在被翻译了几十次、几百次之后变成了
沙子材料的原因之。”办炎说到最后,随口升了个玩关
在场的人都笑了起来,一些对人工智能翻译不太了解的人现在才明白过来。
至于第三个问题,没有什么数据。
苏炎脸上的表情很平静,“这可能是最适合我们解决的问题]……人“。